[TRANSLINK] Technische vertalingen, specialisme MSDS vertaling
Translink, Technische vertalingen, specialisme MSDS vertaling, Home Vertaaldiensten / MSDS Vertaling / Werkmethode
Translink Vertalingen

Home
Vertaaldiensten
    Website vertaling
    MSDS vertaling
        Definitie
        Werkmethode
        Prijsbepaling
        Documentatie
    Juridische vertaling
Kwaliteitszorg
Klanten
Tarief en Prijsopgave
Bedrijfsprofiel
Links

Talen

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Contact

Informatie: info@translinknet.be
Gratis offerte: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Hoe pakken we de vertaling van uw MSDS of VIB aan?

Met het oog op het garanderen van een consistente kwaliteit, passen wij een beproefde vertaalprocedure toe, die de volgende stappen omvat:

  • analyse van het project
  • research en documentatie
  • opstellen/bijwerken van meertalige terminologielijsten en glossaria
  • eventueel aanmaken van een MSDS sjabloon volgens de ANSI-norm
  • vertaling van het VIB naar het Engels, Frans, Nederlands, Duits, enz.
  • procedures inzake kwaliteitszorg
  • voorbereiding van de oplevering

Onze werkmethode

Elk project wordt toevertrouwd aan een Projectmanager of PM die, in samenspraak met de klant, de projectspecificaties op een rijtje zet. Vervolgens zendt de PM alle afgesproken instructies naar de meest geschikte interne of externe vertaler. Dit gebeurt op basis van de inhoud, de gewenste leverdatum en eventuele bijkomende eisen van de klant (indien bijvoorbeeld een MSDS sjabloon moet worden aangemaakt).

Analyse van uw VIB-project: na de identificatie van de betreffende gevaarlijke stof verzamelen wij alle nodige documentatie, zodat een accurate vertaling van uw veiligheidsinformatie kan worden gegarandeerd. Hierbij besteden wij bijzondere aandacht aan de volgende punten:

  • toepassing van vormconventies
  • identificatie van mogelijke problemen
  • toepassing van de meest doeltreffende vertaalmethode
  • informeren van de klant over de voortgang van het project
  • bewaking van het afgesproken budget en planning

Tenslotte ondergaat elk afgewerkt project nog een interne audit om te controleren dat alle tekstuele en technische instructies van de klant werden opgevolgd.

De kwaliteitsbewaking is de verantwoordelijkheid van een team bestaande uit de vertaler, bijgestaan door een revisor. Vóór de uiteindelijke oplevering aan de klant wordt elke vertaling dus nogmaals nagelezen en gevalideerd door een ervaren vertaler of linguïst.

Wij hebben reeds honderden veiligheidsinformatiebladen vertaald in zowat alle Europese talen, waaronder Engels, Nederlands, Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaans, Grieks, Bulgaars, Roemeens, Deens, Zweeds, Noors, Fins en Pools, en andere talen zoals Turks, Baskisch en Koreaans.

Bijwerken van de meertalige inhoud van uw VIB

De vertaling van uw VIB veronderstelt tevens dat u de inhoud ervan regelmatig bijwerkt in alle beschikbare talen. Dankzij onze methode zijn wij in staat om op een snelle en kostenbewuste wijze te zorgen voor updates van uw veiligheidsinformatie.

Wij stellen een projectmanager aan die deze anders zo tijdrovende taak voor u vervult. Vertaalgeheugens stellen ons in staat de inhoud van uw VIB op snelle en doeltreffende wijze bij te werken. Telkens een bepaald veiligheidsinformatieblad moet worden bijgewerkt, stuurt u dit per e-mail naar uw projectmanager met vermelding van de bijgewerkte pagina('s). De bijgewerkte content wordt u in het correcte formaat toegestuurd.