[TRANSLINK] | Technische vertalingen, specialisme SDS vertaling | |||||||
Vertaaldiensten / Juridische vertalingen, beëdigd vertaler | ||||||||
Translink Vertalingen
Home Talen
Contact
Informatie: info@translinknet.be |
Juridische en beëdigde vertalingenWij verzorgen vertalingen van juridische documenten die betrekking hebben op internationaal recht, personen- en gezinsrecht, arbeidsrecht, handelsrecht, immigratiewetgeving, consumentenrechten, intellectuele eigendom, zakelijke geschillen, medische fouten, falingen,... Soorten documentenJuridische en gerechtelijke documenten: dagvaardingen, ingebrekestellingen, vonnissen, statuten, volmachten, bewijsmateriaal en schriftelijke bekentenissen, contracten, verkoop-, huur- en leasecontracten, patenten en octrooien, juridische correspondentie, licenties, expertiserapporten, conclusies,... Persoonlijke documenten: geboorteakten, huwelijkscertificaten, bewijs van goed gedrag en zeden, bewijs van woonst, bewijs van herkomst, verblijfsvergunning, diploma's en certificaten,... Alle vertalingen van officiële documenten worden uitgevoerd door een beëdigd vertaler (rechtbank van eerste aanleg te Leuven, Antwerpen, Brussel of Luik). Uitdagingen voor de juridische vertalerNaast de culturele, taalkundige en terminologische uitdagingen waarop elke technische vertaler een antwoord moet zien te vinden, krijgt de juridische vertaler ook te maken met specifieke problemen. Die maken het beroep interessant, maar ook bijzonder veeleisend. De belangrijkste uitdaging vloeit voort uit het feit dat er vaak geen doeltaalequivalenten bestaan voor juridische termen of concepten die in de brontekst voorkomen. Zo verschillen gerechtelijke instellingen, rechtssystemen en gerechtelijke procedures vaak van land tot land. In het bijzonder moet de juridische vertaler op zijn hoede zijn voor zogenaamde "valse vrienden", dat wil zeggen termen die gelijkaardig zijn in bron- en doeltaal, maar die in beide talen een verschillende betekenis hebben. Tenslotte moet de juridische vertaler ook een onderlegd algemeen technisch vertaler zijn, aangezien de documenten waarmee hij of zij te maken krijgt vaak ook een technisch onderwerp behandelen (bijv. bij bouwgeschillen, betwisting van octrooirechten, rechtszaken ingeleid ten gevolge van een medische fout, expertiserapporten). KlantenDe klanten van onze juridische vertaaldiensten zijn zowel Belgische als internationale advocatenkantoren en -associaties, notarissen en juridische diensten van ondernemingen actief in gereguleerde sectoren, als privé-personen die een dossier samenstellen ter voorbereiding van een werk- of studieverblijf in het buitenland. PrijsDe prijs van een juridische vertaling begint bij 0,12 € per woord voor de talencombinaties Engels naar of vanuit Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Portugees. Dit tarief is indicatief; mail of fax ons uw document(en) om een gratis bestek te ontvangen. Uiteraard worden alle documenten die u ons bezorgt strikt vertrouwelijk behandeld. Tip: Wanneer u een bestelling plaatst voor een juridische vertaling, is het nuttig aan te geven waarvoor de vertaalde tekst precies zal dienen. Bibliografie
Online woordenlijst van juridische terminologie en politiejargonJuridische terminologie kan een ware nachtmerrie zijn voor de leek. Lycaeus heeft een uitstekende woordenlijst van juridische termen uit het Nederlands en Belgisch recht gecompileerd. U kunt het woordenboek doorzoeken door een term in het zoekvenster te typen, of door op een beginletter te klikken. |