[TRANSLINK] | Technische Übersetzungen, spezialisiert auf SDB Übersetzungen | |||||||
Übersetzungen / Juristische Übersetzungen | ||||||||
Translink Übersetzungen
Home Sprachen
English version Kontakt
Auskünfte: info@translinknet.be |
Juristische und vereidigte ÜbersetzungenWir übernehmen juristische Übersetzungen für eine Reihe von Fachgebieten: internationale Gesetzgebung, Familiengesetze, Arbeitsgesetzgebung, Antitrust, Handelsbestimmungen, Immigrationsgesetze, Verbraucherschutz, intellektuelles Eigentum, Arbeitgeber- und Arbeitnehmerrechte, Handelsregelungen, medizinische Kunstfehler, Insolvenzverfahren,... Art der zu übersetzenden DokumenteZugelassene Gerichtsdokumente: Klageschriften und Beanstandungen, Gerichtsverfahren, Statuten, Vollmachten, Verträge, Mieten, Patente, juristische Korrespondenz, Lizenzen, Sachverständigenberichte, Verwaltungsstreitverfahren,... Persönliche Dokumente: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Führungszeugnisse, Ursprungszeugnisse, Aufenthaltsgenehmigungen, Ausbildungsurkunden, Diplome... Alle Übersetzungen von offiziellen Dokumenten werden von einem vereidigten Übersetzer ausgeführt (Gericht erster Instanz Leuven, Antwerpen, Brüssel oder Lüttich). Herausforderung einer juristischen ÜbersetzungZusätzlich zu den kulturellen, sprachlichen und terminologischen Problemen, mit denen sich jeder technische Übersetzer auseinandersetzen muss, ist eine juristische Übersetzung eine ganz besondere Herausforderung, die diesen Beruf zwar interessant, aber gleichzeitig auch sehr aufreibend macht. Die Herausforderung besteht darin, dass es in der Zielsprache oft kein gleichwertiges Wort für einen in der Ursprungsprache sehr wohl definierten Begriff gibt. Zudem muss man in Betracht ziehen, dass die gesetzlichen Rahmenbedingungen, die juristischen Systeme und die Gerichtsverfahren von Land zu Land sehr unterschiedlich sein können. Darüber hinaus muss der Übersetzer sehr vorsichtig mit Begriffen umgehen, die sich in der Ziel- und Ursprungssprache zwar ähneln, aber grundsätzlich in beiden Sprachen eine andere Bedeutung haben. Letztendlich muss der juristische Übersetzer auch noch ein guter technischer Übersetzer sein, da er (oder sie) sich sehr oft auch mit technischen Sachverhalten beschäftigen muss (z.B. Patentstreitigkeiten, Kunstfehlerklagen, Sachverständigenberichte). KundenKunden unserer juristischen Übersetzungen sind sowohl belgische als auch internationale Rechtsanwaltbüros, Rechtsabteilungen von multinationalen Unternehmen sowie individuelle Personen und Experten, die ihre Unterlagen für einen Auslandsaufenthalt vorbereiten. PreiseDer Preis für juristische Übersetzungen beginnt bei 0,12 € pro Wort für die Kombinationen Englisch, Niederländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch. Bei diesem Preis handelt es sich um einen Richtpreis. Schicken Sie uns doch einfach Ihre Dokumente per Fax oder E-Mail und wir machen Ihnen ein kostenloses Angebot. Es versteht sich, dass Ihre Unterlagen mit der höchsten Vertraulichkeit behandelt werden. Für juristische Übersetzungen bitten wir Sie zudem, den Verwendungszweck anzugeben. Bibliographie
Online-Glossar von juristischen BegriffenFalls Sie im nächsten Augenblick wissen möchten, was der eine oder andere juristische Ausdruck genau bedeutet, empfehlen wir Ihnen die Verwendung vom Rechtswörterbuch.de an. Dieses Wörterbuch ist recht umfassend. Sie können entweder einen Suchbegriff eingeben oder aber einen alphabetischen Index zu Rate ziehen. |