[TRANSLINK] Technische Übersetzungen, spezialisiert auf SDB Übersetzungen
Translink, Technische Übersetzungen, spezialisiert auf SDB Übersetzungen, Home Qualitätskriterien für technische Übersetzungen
Translink Übersetzungen

Home
Übersetzungen
Qualitätsgewährleistung
    Übersetzungsnormen
    Übersetzungsmethodologie
Kunden
Preise und Angebote
Unternehmensprofil
Links

Sprachen

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Kontakt

Auskünfte: info@translinknet.be
Kostenloses Angebot: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Translink-Qualitätskriterien für technische Übersetzungen

Unsere Qualitätssicherungsverfahren für Übersetzungen konzentrieren sich, wie im Abschnitt Übersetzungsmethodologie genauer erläutert, auf jene drei Hauptpunkte, mit denen sich jeder Übersetzer befassen muss: Genauigkeit der Übersetzung, Konsistenz des Inhalts (technische Fachsprache) und Lesbarkeit des Zieldokumentes.

Genauigkeit

Eine Übersetzung sollte selbstverständlich sowohl dem technischen als auch dem sonstigen Inhalt eines Ursprungsdokumentes entsprechen. Wir erreichen diese Zielsetzung, indem wir nur Aufträge akzeptieren, bei denen wir über das nötige Fachwissen verfügen. Wir benutzen dazu alle verfügbaren Terminologiequellen (sowohl Online als auch gedruckte Wörterbücher) und setzen nur Übersetzer ein, deren Muttersprache die Zielsprache Ihrer Übersetzung ist.

Konsistenz

In einem technischen Text sollte nur ein einziger Begriff verwendet werden, um ein Teil, ein Konzept oder Element zu definieren. Dieser Begriff sollte in der gesamten Übersetzung angewendet werden. Was Qualität und Verwendbarkeit einer Übersetzung anbelangt, ist Konsistenz genauso wichtig wie Genauigkeit. Die Konsistenz wird durch die Verwendung von Glossaren erreicht (die von den Kunden genehmigt werden), oder aber durch Übersetzungshilfsmittel, wie CAT-Tools (Computer Aided Translation) und Übersetzungsdatenbänke. Wir bevorzugen Déjà Vu von Atril, arbeiten aber auch mit Trados, Transit, und Wordfast.

Lesbarkeit

Die Lesbarkeit einer Übersetzung ist ein Qualitätsmerkmal, dem sehr oft zu wenig Beachtung geschenkt wird. Auch wenn die Genauigkeit und die Konsistenz einer Übersetzung vorhanden sind, führt dies nicht zum gewünschten Resultat, wenn ein Text nur sehr schwierig lesbar ist. Dies kann durch eine schwierige Wortwahl oder eine komplizierte Satzbildung bedingt sein. Unsere Qualitätsvorgabe besteht darin, dass wir es als die Hauptaufgabe eines Korrektors betrachten, eine gute Lesbarkeit zu gewährleisten (eine Definition gemäß des europäischen Entwurfs zur Übersetzungsrichtlinie prEN 15-038 wird im Abschnitt Übersetzungsnormen gegeben).