[TRANSLINK] | Technische Übersetzungen, spezialisiert auf SDB Übersetzungen | |||||||
Qualitätskriterien für technische Übersetzungen / Übersetzungsnormen | ||||||||
Translink Übersetzungen
Home Sprachen
English version Kontakt
Auskünfte: info@translinknet.be |
ÜbersetzungsnormenObwohl im Laufe der Jahre die Übersetzungs- und Lokalisierungsindustrie etliche Standards mit dem Ziel gesetzt hat, die Qualität von übersetzten technischen Dokumenten zu verbessern, ist ein gleichförmiger und umfassender Standard, der klare Anforderungen an jeden Dienstleister in der Übersetzungsbranche darstellt, bis jetzt nicht verfügbar gewesen. Die meisten Standards, die in den 1970er und 1980er Jahren veröffentlicht wurden, beziehen sich auf Probleme im Zusammenhang mit dem Übersetzungsprozess, wie etwa Formatierung und Präsentation (z.B. ISO 2384:1977 Dokumentation - Präsentation von Übersetzungen). Nachstehend möchten wir kurz den Inhalt der italienischen Norm UNI 10574, des deutschen Standards DIN 2345 sowie des europäischen Entwurfes zu einer Richtlinie für Übersetzungsdienste prEN-15038 erläutern. Diese Richtlinien erschienen uns bei der Ausarbeitung unserer eigenen Qualitätssicherungsverfahren sowie zur Festlegung der Methodik für die technische Übersetzungsarbeit am nützlichsten: UNI 10574Diese Norm definiert in erster Linie die Voraussetzungen und Verfahren, welche die Dienstleister der Übersetzungs- und Dolmetscherbranche bei ihrer täglichen Arbeit anwenden sollten. Mehr spezifisch stellt es Richtlinien und Anforderungen zur Verfügung:
DIN 2345Hier handelt es sich um eine umfassendere Norm. Diese beinhaltet die Übersetzungsdienste selbst sowie die vertraglichen Rahmenbedingungen. Es werden auch die allgemeinen Arbeitsabläufe vorgeschrieben, die eingehalten werden sollten. Diese Norm enthält fünf Abschnitte:
Die oben genannten Standards sind nach unserer Auffassung die nützlichsten Standards, die für die Übersetzungsindustrie heute vorhanden sind. prEN-15038, ein europäischer Qualitätsstandard für ÜbersetzungsdienstleistungenDer Arbeitskreis CEN/BTTF 138, der die künftige "europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienste" ausarbeiten soll, hat seit dem Jahre 2000 die Arbeit aufgenommen und bereits einige sehr nützliche neue Konzepte formuliert, wie aus vorab veröffentlichten Stellungnahmen hervorgeht (siehe z.B. die Website der "Localization Industry Standards Association" www.lisa.org) sowie den veröffentlichten Entwurf zur Richtlinie prEN-15038:2004.). Zu den wichtigsten Neuerungen, die in der Entwurfversion des Standards gefunden werden, zählt die exakte Definition der Bezeichnungen "revision" und "review". Entsprechend prEN-15038 (§ 5.3.4) sollte eine "Revision" einer Übersetzung einen "Vergleich der Quell- und der Zieltexte für Terminologiekonsistenz, -register und -stil" darstellen. Eine "Revision" beinhaltet den Vergleich des übersetzten Textes mit der Vorlage, um zu überprüfen, ob die Übersetzung genau, ausreichend, komplett usw. ist. Unter einem "Review" (§ 5.3.5) versteht man wiederum die Prüfung einer Übersetzung, um festzustellen, ob diese dem vereinbarten Zweck entspricht. Somit erfolgt eine Korrekturlesung der Übersetzung, ohne den Originaltext zu beachten. Es wird davon ausgegangen, dass alle Übersetzungs- und Sprachprobleme behoben wurden, damit der "Reviewer" sich völlig auf die Lesbarkeit, die Flüssigkeit und die technische Angemessenheit der Übersetzung konzentrieren kann. Die Entwurfsnorm gibt auch ausdrücklich vor, dass der "Revisor" und der "Reviewer" über die nötige Sachkompetenz verfügen sollten. Die formale Definition der durchzuführenden Schritte, die bisher ziemlich wahllos als "editing", "reviewing", "proof-reading(*1), "revising" und "checking(*2) bezeichnet worden sind, bildet einen eindeutigen Fortschritt, der dazu beitragen wird, die Erwartungen und Anforderungen der Kunden und der Übersetzer zu erfüllen. Die "europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienste" EN-15038 ist die erste Norm, die nicht nur das eigentliche Übersetzungsverfahren, sondern auch eine Anzahl weiterer Verarbeitungsschritte berücksichtigt, von der ursprünglichen Projektspezifikation über die eigentliche Produktion, die Revision, die endgültige Lieferung an den Kunden bis hin zur Rechnungslegung. Eine Zusammenfassung des Inhaltes des Entwurfes von EN-15038 finden Sie auf der Website der EU. Die Publikation von EN-15038 ist für 2006 vorgesehen. Der Abschnitt Übersetzungsmethodologie beschreibt, wie wir die Hauptempfehlungen dieser drei Normen, die oben angesprochen wurden, in unserer Qualitätssicherung und im Übersetzungsverfahren anwenden.
Thierry Baillet |