|
|
Translink Übersetzungen
Home
Übersetzungen
Qualitätsgewährleistung
Übersetzungsnormen
Übersetzungsmethodologie
Kunden
Preise und Angebote
Unternehmensprofil
Links
Sprachen
English version
Nederlandse versie
Version française
Deutsche Version
Kontakt
Auskünfte: info@translinknet.be
Kostenloses Angebot: sales@translinknet.be
|
|
|
|
Methodische Grundlagen der Übersetzung
Auf der Suche nach einer realistischen, aber dennoch rigorosen und praktischen Übersetzungsmethodologie haben wir aus
den vorhandenen Normen UNI 10574 und DIN 2345 sowie dem Entwurf zur europäischen Norm prEN-15038 die sinnvollsten Empfehlungen
übernommen, die im Abschnitt Übersetzungsnormen beschrieben
wurde.
Diese Empfehlungen sind in unsere Grundlagen zur methodischen Übersetzung übernommen worden.
Workflow und Dienstleistungsniveau
- Erhalt eines Übersetzungauftrages oder einer Preisanfrage von einem potentiellen Kunden
In diesem Stadium wird die Anfrage des Kunden geprüft: Ist das Projekt technisch machbar und kann der gewünschte Liefertermin
eingehalten werden, wird ein Angebot erstellt. In dieser Phase sind Rückfragen beim Interessenten nur dann notwendig,
wenn wir zusätzliche Informationen benötigen, z.B. die Verfügbarkeit von Glossaren. In den meisten Fällen können
wir ein korrektes Angebot ohne weitere Informationen abgeben.
- Annahme unseres Angebotes, Annahme des Übersetzungauftrages
Hier beginnt die eigentliche Arbeit. Wir beauftragen einen externen oder internen Mitarbeiter für Ihr Projekt. Es
versteht sich, dass der Übersetzer immer ein Muttersprachler mit Erfahrung in Ihrem technischen Gebiet sein wird, oder
aber eine besondere Beziehung zu dem Thema hat. Sollten besondere technische oder andere Betriebsmittel benötigt
werden, besorgen oder kaufen wir diese.
- Sammlung der mehrsprachigen Terminologieliste
Diese terminologische Datenbank ist für den internen Gebrauch bestimmt. Damit wird sichergestellt, dass die Konsistenz
der technischen Bezeichnungen innerhalb des übersetzten Dokumentes sowie in weiteren künftigen Übersetzungsprojekten
gegeben ist. Zu diesem Zeitpunkt ist es möglich, dass wir den Kunden bitten werden, uns die Verwendung von einigen
Begriffen in der Fachterminologie der Zielsprache zu bestätigen. Alle Arbeiten, die erforderlich werden, um das terminologische
Niveau zu halten, werden zumeist parallel zur eigentlichen Übersetzung durchgeführt. Hier wird also das Qualitätskriterium
der terminologischen Übereinstimmung sicherstellt.
Viele Kunden bitten uns, jene Terminologie zu verwenden, die in vorher übersetzten Dokumenten, in Online-Quellen, Handbüchern
oder sonstigen Broschüren verwendet wurde.Derartige Tätigkeiten- vorausgesetzt, der Auftrag hat einen entsprechenden
Umfang - nicht gesondert berechnet. Unabhängig von einer Übersetzungsarbeit können wir natürlich auchTerminologieauszüge,
mehrsprachige Datenbanksammlungen und technische Terminologiemanagementdienste anbieten
- Die erste Rechtschreibungsprüfung und "Revision"
Die Rechtschreibungsprüfung ist ein einfacher, aber sehr wichtiger Schritt bei jeder Übersetzung. Nach der
Rechtschreibungsprüfung steht das übersetzte Dokument jetzt zur sogenannten "Revision" bereit (wie in § 5.3.4 des
europäischen Entwurfstandards prEN-15038 definiert). Der Übersetzer verbessert seine Arbeit, d.h. vergleicht die
Quell- und Zieltexte, überprüft die Übereinstimmung der verwendeten technischen Bezeichnungen, überprüft das Glossar
und achtet auf stilistische Fragen. Mit diesem Verfahren wird unser Qualitätskriterium Genauigkeit sicherstellt.
- "Review" durch einen zweiten Übersetzer und abschließende Rechtschreibungsprüfung
Nach der "Revision", durch die alle spezifischen, sprachlichen und Übersetzungfragen gelöst worden sind, wird der
Text einem anderen Übersetzer übergeben, der eine "Review" durchführt (wie in § 5.3.5 des Entwurfs zur europäischen Norm
prEN-15038 definiert). Dieser Schritt der Qualitätskontrolle beinhaltet eine Kontrolle der Übersetzung in der Zielsprache
und zielt darauf, eventuelle Schreibfehler, durch den Übersetzer übersehene Fehler usw. zu beseitigen. Der Prüfer
konzentriert sich insbesondere auf die Lesbarkeit und Flüssigkeit der Übersetzung, damit diese sich wie ein Ursprungstext
liest. Dieser "Review" wird ohne das Originaldokument mit einer abschließenden Rechtschreibungsprüfung durchgeführt,
nachdem alle Korrekturen ausgeführt wurden. Dieses Verfahren stellt sicher, dass unser Qualitätskriterium Lesbarkeit
erfüllt wird.
- Anlieferung der übersetzten Dokumente
Nach einer abschließenden Prüfung, die sicherstellt, dass alle Dokumente, Textelemente, Texte in den Abbildungen
usw. übersetzt worden sind, ist die Übersetzung nunmehr abgeschlossen und kann an den Kunden geliefert werden.
- Die Quell- und Zieldokumente werden anschließend archiviert
Die Quell- und Zieltexte sowie die technischen Glossare, die während der Übersetzungsarbeit zusammengestellt wurden,
werden als Referenzarbeiten für künftige Übersetzungen archiviert. Damit wird sichergestellt, dass wir für Ihre
künftigen Aufträge gut vorbereitet sind.
|
|
|