|
|
Translink Traductions
Accueil
Services de traduction
Assurance Qualité
Normes de traduction
Méthodologie de traduction
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens
Langues
English version
Nederlandse versie
Version française
Deutsche Version
Contact
Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be
|
|
|
|
Méthodologie de traduction
Dans le souci de mettre en oeuvre une méthodologie de traduction à la fois rigoureuse, pratique et réaliste, nous avons
incorporé les principaux concepts décrits dans les normes UNI 10574 et DIN 2345, ainsi que dans le projet de norme
européenne prEN-15038, dans nos procédures de travail. Une discussion du contenu et de la pertinence de ces normes est
reprise à la section Normes de traduction.
Procédures de travail et niveau de service
- Réception du texte source ou demande de devis du client (potentiel)
Cette phase comporte l'examen de la requête, l'évaluation de la faisabilité technique du projet en tenant compte
notamment des délais souhaités, et bien entendu l'établissement du devis. A ce stade, nous prenons uniquement contact
avec le client si une exigence ou une spécification particulière n'est pas claire ou pour recevoir un complément
d'information, par exemple sur la disponibilité de glossaires. En général, nous sommes en mesure d'établir un devis
précis sur la seule base du texte source à traduire.
- Acceptation de notre devis et lancement du projet de traduction
Maintenant, le vrai travail peut commencer. Votre texte est confié à un traducteur maison ou à un collègue externe.
Il va de soi que le traducteur sera toujours un locuteur maternel de la langue cible (le fameux "native speaker"),
disposant d'une expérience de traduction dans votre domaine technique et/ou d'une familiarité avec le sujet. A ce
stade, nous mettons aussi en place les moyens ou les ressources techniques nécessaires à la réalisation du travail.
- Compilation d'un glossaire terminologique multilingue
Cette base de données est destinée en premier à un usage interne en vue d'assurer la cohérence des termes techniques
dans le(s) document(s) traduit(s), ainsi que dans les traductions ultérieures éventuelles. Chaque client dispose donc
de son propre glossaire. A ce stade, il se peut que nous demandions au client de valider certains termes qui seront
utilisés dans le document cible. Le travail au niveau de la terminologie est généralement effectué en parallèle avec
le travail de traduction. Il s'agit là de la procédure visant à satisfaire à notre critère de qualité relatif à la
cohérence terminologique.
De nombreux clients nous demandent également de récupérer des termes techniques de documents déjà traduits, de sources
en ligne, de brochures imprimées, etc. Dans la mesure où ce travail d'extraction de terminologie se justifie eu
égard à la valeur de la commande, nous effectuons ce travail sans supplément de prix. Toutefois, nous offrons aussi
des services d'extraction terminologique, de compilation de bases de données multilingues, d'alignement de textes et
de gestion de terminologie technique, indépendamment de projets de traduction.
- Premier contrôle orthographique et "révision"
Le contrôle orthographique automatique est une étape facile, mais essentielle dans chaque processus de traduction
ou de rédaction de texte. Après avoir contrôlé l'orthographe, le document traduit est maintenant prêt pour la
soi-disant "révision" (la "revision" telle que définie au § 5.3.4. du projet de norme européenne prEN-15038).
Le traducteur révise et corrige son travail, c'est-à-dire, qu'il ou elle compare les textes source et cible et vérifie
la cohérence des termes techniques utilisés. Il s'agit là de la procédure visant à satisfaire à notre critère de
qualité relatif à l'exactitude ou à l'adéquation de la traduction.
- "Relecture" par un second traducteur et contrôle orthographique final
Après la révision, pendant laquelle tous les problèmes de langue et de traduction sont résolus, le texte est confié
à un autre traducteur/traductrice qui effectue une dernière relecture (la "review" telle que définie au § 5.3.5. du
projet de norme européenne prEN-15038). Cette étape du contrôle de qualité concerne la "relecture unilingue" visant à
corriger les erreurs ou fautes de frappe qui auraient échappé à la vigilance du traducteur. Le relecteur/correcteur
accordera aussi une importance particulière à la lisibilité et la fluidité de la traduction, de sorte que celle-ci
soit, dans la mesure du possible, perçue comme un texte original plutôt que comme une traduction. La relecture est
effectuée sans le texte source et est suivie d'un dernier contrôle orthographique après l'encodage des corrections
éventuelles. Cette procédure vise principalement à satisfaire à notre critère de qualité relatif à la lisibilité ou
à la fluidité de la traduction.
- Livraison des documents traduits
Après avoir vérifié que tous les documents, éléments textuels, fragments de texte dans les figures ou graphiques,
etc. ont bien été traduits, la traduction est finalement prête à être transmise au client, généralement par courrier
électronique.
- Archivage des textes source et cible
Les textes source et cible sont archivés pour consultation ultérieure, ainsi que les glossaires de termes techniques
que nous avons composés au cours du processus de traduction. De cette manière, nous sommes toujours (de mieux en mieux)
"armés" pour accepter votre prochaine mission.
|
|
|