[TRANSLINK] Traductions techniques, spécialité traduction de FDS
Translink, Traductions techniques, spécialité traduction de FDS, Accueil Assurance Qualité
Translink Traductions

Accueil
Services de traduction
Assurance Qualité
    Normes de traduction
    Méthodologie de traduction
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens

Langues

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Contact

Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Translink Assurance Qualité

Nos procédures d'assurance de la qualité, définies en détail à la section Méthodologie de traduction, se focalisent sur les trois problèmes principaux auxquels le traducteur technique se doit de trouver une solution adéquate, à savoir: l'exactitude de la traduction, la cohérence du contenu (terminologie technique) et la lisibilité du document traduit.

Exactitude

Il va de soi que toute traduction doit reprendre de manière précise le contenu, notamment technique, du document original. Un certain nombre de conditions doivent être remplies: le traducteur doit disposer d'une bonne connaissance du domaine technique, il doit travailler exclusivement vers sa langue maternelle et doit avoir accès à toutes les sources de documentation nécessaires pour fournir un travail de qualité. Mais notre principale garantie de qualité est peut-être la suivante: nous acceptons uniquement des textes traitant de sujets qui nous sont familiers, c'est-à-dire de domaines techniques dans lesquels nous avons acquis une expérience suffisante. Pour les autres textes, nous n'hésitons pas à mettre nos clients en relation avec un collègue spécialisé.

Cohérence

Dans tout texte technique, il est impératif que chaque terme désigne de manière univoque un concept, une pièce, un élément, etc. déterminé et ce dans l'ensemble du document ou de la série de documents. La cohérence terminologique est un critère de qualité tout aussi important que l'exactitude des termes employés. Cette cohérence est réalisée, entre autres, grâce à la composition de glossaires (approuvés par le client) et de mémoires ou d'outils de traduction (les outils de traduction assistée par ordinateur).

Lisibilité

La fluidité de la traduction est un critère souvent négligé, mais qui doit faire partie de toute démarche sérieuse de qualité intégrale. Tant exacte et cohérente qu'une traduction puisse être, elle devient souvent inutilisable si elle contient des éléments linguistiques atypiques, des tournures trop complexes ou tordues ou si elle est difficilement lisible pour le public visé. Dans notre démarche, le contrôle de la fluidité du texte traduit incombe à la responsabilité du réviseur qui effectue une seconde relecture du texte (voir aussi la section Normes de traduction pour une définition des termes selon le projet de norme européenne prEN-15038 relatif aux travaux de traduction).