[TRANSLINK] | Traductions techniques, spécialité traduction de FDS | |||||||
Assurance Qualité | ||||||||
Translink Traductions
Accueil Langues
English version Contact
Information: info@translinknet.be |
Translink Assurance QualitéNos procédures d'assurance de la qualité, définies en détail à la section Méthodologie de traduction, se focalisent sur les trois problèmes principaux auxquels le traducteur technique se doit de trouver une solution adéquate, à savoir: l'exactitude de la traduction, la cohérence du contenu (terminologie technique) et la lisibilité du document traduit. ExactitudeIl va de soi que toute traduction doit reprendre de manière précise le contenu, notamment technique, du document original. Un certain nombre de conditions doivent être remplies: le traducteur doit disposer d'une bonne connaissance du domaine technique, il doit travailler exclusivement vers sa langue maternelle et doit avoir accès à toutes les sources de documentation nécessaires pour fournir un travail de qualité. Mais notre principale garantie de qualité est peut-être la suivante: nous acceptons uniquement des textes traitant de sujets qui nous sont familiers, c'est-à-dire de domaines techniques dans lesquels nous avons acquis une expérience suffisante. Pour les autres textes, nous n'hésitons pas à mettre nos clients en relation avec un collègue spécialisé. CohérenceDans tout texte technique, il est impératif que chaque terme désigne de manière univoque un concept, une pièce, un élément, etc. déterminé et ce dans l'ensemble du document ou de la série de documents. La cohérence terminologique est un critère de qualité tout aussi important que l'exactitude des termes employés. Cette cohérence est réalisée, entre autres, grâce à la composition de glossaires (approuvés par le client) et de mémoires ou d'outils de traduction (les outils de traduction assistée par ordinateur). LisibilitéLa fluidité de la traduction est un critère souvent négligé, mais qui doit faire partie de toute démarche sérieuse de qualité intégrale. Tant exacte et cohérente qu'une traduction puisse être, elle devient souvent inutilisable si elle contient des éléments linguistiques atypiques, des tournures trop complexes ou tordues ou si elle est difficilement lisible pour le public visé. Dans notre démarche, le contrôle de la fluidité du texte traduit incombe à la responsabilité du réviseur qui effectue une seconde relecture du texte (voir aussi la section Normes de traduction pour une définition des termes selon le projet de norme européenne prEN-15038 relatif aux travaux de traduction). |