[TRANSLINK] | Technische vertalingen, specialisme MSDS vertaling | |||||||
Kwaliteitszorg / Normen | ||||||||
Translink Vertalingen
Home Talen
English version Contact
Informatie: info@translinknet.be |
Normen voor vertaaldienstenHoewel de vertaal- en lokalisatiesector in de loop der jaren een aantal normen heeft ontwikkeld met het oog op de evaluatie en/of verbetering van de kwaliteit vertaalde technische documenten, ontbreekt tot dusver een uniforme en omvattende norm die duidelijke eisen bepaalt voor taal- en vertaaldiensten. De meeste normen die in de jaren '70 en '80 werden gepubliceerd, hadden betrekking op problemen die slechts onrechtstreeks met het vertaalproces zelf te maken hebben, zoals bijvoorbeeld formattering en presentatie (vb. ISO 2384:1977 Documentatie - Presentatie van vertalingen). In wat volgt geven we een kort overzicht van de inhoud van twee normen, en van de Europese ontwerpnorm voor vertaaldiensten, waarop we onze eigen procedures inzake kwaliteitszorg en methodologie voor technische vertaling hebben gebaseerd, namelijk de Italiaanse norm UNI 10574, de Duitse norm DIN 2345 en de Europese ontwerpnorm prEN-15038. UNI 10574Wil hoofdzakelijk de eisen en procedures vastleggen, die leveranciers van vertalingen en tolkdiensten moeten toepassen in hun dagelijkse werking. Meer in het bijzonder bepaalt de norm richtlijnen en eisen voor:
DIN 2345Is meer ambitieus van opzet en handelt over de vertaaldiensten zelf, evenals over het contractuele kader waarbinnen deze worden verstrekt, en de algemene operationele procedures die moeten worden toegepast. De norm omvat vijf hoofdstukken die we hier achtereenvolgens kort behandelen:
Bovenstaande normen bevatten, naar onze mening, erg nuttige richtlijnen, aanwijzingen en suggesties voor werkmethoden voor de vertaalsector. prEN-15038, een Europese Kwaliteitsnorm voor VertaaldienstenHet werk van de leden van de CEN/BTTF 138 Taskforce aan de toekomstige "Europese Kwaliteitsnorm voor Vertaaldiensten", dat werd aangevat in 2000, heeft reeds enkele erg nuttige en vernieuwende concepten opgeleverd, zoals blijkt uit tussentijdse rapporten en commentaarstukken die openbaar werden gemaakt (zie bijv. de website van de Localization Industry Standards Association: www.lisa.org), en uit het normontwerp prEN-15038:2004). Een van de belangrijkste vernieuwingen die we terugvinden in het ontwerpversie van de norm is de nauwkeurige definitie van de begrippen "revision" en "review". Volgens prEN-15038 (§ 5.3.4) bestaat de "revision" uit het "vergelijken van de brontekst en de doeltekst voor wat betreft de terminologische coherentie, het taalregister en de stijl". De "revision" van een vertaling impliceert dus dat men de vertaalde tekst vergelijkt met het origineel om te controleren of de vertaling accuraat, juist, volledig, enz. is. Een review (§ 5.3.5), daarentegen, wordt gedefinieerd als een "eentalige review met het oog op de evaluatie van de geschiktheid van de uiteindelijke vertaling om te dienen voor een vooropgesteld doel". De review omhelst dus het nalezen van de tekst zonder naar het origineel te kijken. In dit stadium van de productie wordt aangenomen dat alle taal- en vertaalproblemen zijn opgelost zodat de reviewer zich volledig kan concentreren op de beoordeling van de leesbaarheid, vlotheid en technische correctheid van de vertaling. Het normontwerp stelt ook uitdrukkelijk dat zowel de reviser als de reviewer over een zekere "competentie moeten beschikking ten aanzien van het betreffende vakgebied". Deze formele definitie van de stappen in het vertaalproces die tot nog toe vrij willekeurig werden aangeduid met termen als "editeren", "nalezen", "proof-reading", "reviseren", "controleren", "checken",... van een vertaling betekent een grote stap vooruit en kan ons helpen de verwachtingen en eisen van zowel klanten als vertalers duidelijker te omlijnen. De "Europese Kwaliteitsnorm voor Vertaaldiensten" EN-15038 zal de eerste norm zijn die niet alleen het vertaalproces zelf behandelt, maar ook een aantal andere processen in de globale toeleveringsketen, van de initiële offerte en projectspecificatie, over productie en kwaliteitscontrole, tot de oplevering van de afgewerkte vertaling aan de klant. Zelfs bepaalde aspecten van de facturatie komen aan bod. Een bondige samenvatting van de inhoud van EN-15038 is te vinden op de website van de EU (deze link opent een pdf-bestand). De publicatie van de norm EN-15038 is gepland in 2006. In de sectie Vertaalmethodologie vindt u meer uitleg over de manier waarop we de voornaamste concepten van de zonet besproken normen hebben ingebouwd in onze procedures voor kwaliteitsborging en in het vertaalproces.
Thierry Baillet |