[TRANSLINK] Traductions techniques, spécialité traduction de FDS
Translink, Traductions techniques, spécialité traduction de FDS, Accueil Services de traduction / Traduction de FDS / Méthode
Translink Traductions

Accueil
Services de traduction
    Traduction de sites web
    Traduction de FDS
        Définition
        Méthode de travail
        Tarification
        Documentation
    Traduction juridique
Assurance Qualité
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens

Langues

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Contact

Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Comment traduire vos FDS ou MSDS?

En vue de garantir une qualité constante, nous appliquons une procédure de traduction rigoureuse et éprouvée comportant les étapes suivantes:

  • analyse du projet
  • recherche et documentation
  • composition/mise à jour de listes terminologiques et de glossaires multilingues
  • le cas échéant, création d'un modèle de FDS selon la norme ANSI
  • traduction de la FDS vers l'anglais, le français, le néerlandais, l'allemand, ou toute autre langue souhaitée
  • procédures d'assurance de la qualité
  • préparation de la livraison

Notre méthode de travail

Chaque projet est confié à un gestionnaire de projet qui définit les spécifications exactes en concertation avec le client. Ensuite, le gestionnaire de projet transmet toutes les instructions nécessaires au traducteur interne ou externe. La répartition du travail a lieu sur la base du contenu du document, de la date de livraison souhaitée et des exigences complémentaires éventuelles du client (par exemple, la création d'un modèle de MSDS selon la norme ANSI).

Analyse de votre projet FDS: après l'identification de la substance dangereuse concernée, nous collectons toutes les données nécessaires en vue de garantir une traduction exacte de vos informations de sécurité. Nous accordons une attention particulière aux points suivants:

  • respect des conventions formelles
  • identification de problèmes potentiels
  • application de la méthode de traduction la plus appropriée
  • informer le client sur l'avancement du projet
  • maîtrise et surveillance du budget et des délais de livraison convenus

Finalement, chaque projet achevé fait l'objet d'un audit interne visant à vérifier que toutes les instructions textuelles, formelles et techniques du client ont bien été suivies.

La maîtrise de la qualité est une responsabilité qui incombe au traducteur ou à la traductrice, secondé(e) par un réviseur ou un spécialiste externe. Chaque traduction est donc relue et validée par un traducteur ou linguiste expérimenté avant la livraison finale au client.

Nous avons assuré la traduction de centaines de fiches de données de sécurité dans la plupart des langues européennes, dont l'anglais, le néerlandais, le français, l'allemand, l'espagnol, le portugais, l'italien, le grecque, le bulgare, le roumain, le danois, le suédois, le norvégien, le finnois et le polonais, ainsi que dans d'autres langues comme le turc, le basque et le coréen.

Mise à jour du contenu multilingue de vos FDS

La traduction de votre FDS suppose aussi une mise à jour régulière de son contenu dans toutes les langues disponibles. Grâce à notre méthode, nous sommes en mesure d'assurer la mise à jour rapide et efficace de vos informations de sécurité.

Votre gestionnaire de projet prend en charge cette tâche autrement si consommatrice de temps... Les moyens techniques comme les mémoires de traduction nous permettent de garantir la mise à jour rapide et efficace du contenu de votre FDS. Chaque fois qu'une fiche de données de sécurité est mise à jour, il vous suffit de la transmettre à votre gestionnaire de projet en mentionnant la ou les pag(e) mise(s) à jour. Le nouveau texte vous sera retransmis au format correct.