|
|
Translink Traductions
Accueil
Services de traduction
Traduction de sites web
Traduction de FDS
Définition
Méthode de travail
Tarification
Documentation
Dictionnaire
Abréviations courantes
Acronymes officiels
Traduction juridique
Assurance Qualité
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens
Langues
English version
Nederlandse versie
Version française
Deutsche Version
Contact
Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be
|
|
|
|
Documentation FDS
Dictionnaire
Ce petit dictionnaire contient environ 180 termes et expressions couramment utilisés dans les FDS. Il est trié par
ordre alphabétique sur les terms français; si vous préférez un autre ordre de tri, veuillez consulter la version
anglaise ou néerlandaise de cette page. Le dictionnaire sera régulièrement enrichi de nouveaux termes; n'oubliez
donc pas de nous rendre visite régulièrement, ou communiquez-nous votre adresse e-mail si vous souhaitez être
informé des futures mises à jour.
Abréviations courantes
Cette section contient un glossaire d'abréviations et d'acronymes issus des FDS anglaises que nous avons
traduites. Certains sont très courants (par exemple : "BOD" pour Biochemical/Biologocial Oxygen Demand ou "demande
biologique d'oxygène"), alors que d'autres sont moins fréquents (par exemple : "CAR" pour Carcinogenic Effects
ou "effets cancérigènes"). Ces informations sont destinées avant tout à aider l'utilisateur non anglophone ou le
traducteur à interpréter les données présentées sur la fiche de sécurité. Veuillez lire la note prémilinaire avant
d'utiliser ces abréviations ou acronymes dans vos propres FDS ou documents traitant de la sécurité et de
substances dangereuses.
Acronymes officiels
Ce glossaire contient les acronymes officiels d'institutions, de lois et régulations nationales et fédérales, de
listes/indexes de substances chimiques dangereuses appraissant dans les FDS, sur les étiquettes de transport et
de sécurité et autres documents traitant de marchandises dangereuses ou de substances ou préparations chimiques
réglementées. Si l'origine géographique d'une institution n'est pas claire du nom en toutes lettres, le pays
en question est repris entre parenthèses parfois suivi de la date de création ou d'établissement de l'institution
ou de l'agence officielle en question.
|
|
|