[TRANSLINK] Traductions techniques, spécialité traduction de FDS
Translink, Traductions techniques, spécialité traduction de FDS, Accueil Services de traduction / Traduction de FDS / Documentation
Translink Traductions

Accueil
Services de traduction
    Traduction de sites web
    Traduction de FDS
        Définition
        Méthode de travail
        Tarification
        Documentation
            Dictionnaire
            Abréviations courantes
            Acronymes officiels
    Traduction juridique
Assurance Qualité
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens

Langues

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Contact

Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Documentation FDS

Dictionnaire
Ce petit dictionnaire contient environ 180 termes et expressions couramment utilisés dans les FDS. Il est trié par ordre alphabétique sur les terms français; si vous préférez un autre ordre de tri, veuillez consulter la version anglaise ou néerlandaise de cette page. Le dictionnaire sera régulièrement enrichi de nouveaux termes; n'oubliez donc pas de nous rendre visite régulièrement, ou communiquez-nous votre adresse e-mail si vous souhaitez être informé des futures mises à jour.

Abréviations courantes
Cette section contient un glossaire d'abréviations et d'acronymes issus des FDS anglaises que nous avons traduites. Certains sont très courants (par exemple : "BOD" pour Biochemical/Biologocial Oxygen Demand ou "demande biologique d'oxygène"), alors que d'autres sont moins fréquents (par exemple : "CAR" pour Carcinogenic Effects ou "effets cancérigènes"). Ces informations sont destinées avant tout à aider l'utilisateur non anglophone ou le traducteur à interpréter les données présentées sur la fiche de sécurité. Veuillez lire la note prémilinaire avant d'utiliser ces abréviations ou acronymes dans vos propres FDS ou documents traitant de la sécurité et de substances dangereuses.

Acronymes officiels
Ce glossaire contient les acronymes officiels d'institutions, de lois et régulations nationales et fédérales, de listes/indexes de substances chimiques dangereuses appraissant dans les FDS, sur les étiquettes de transport et de sécurité et autres documents traitant de marchandises dangereuses ou de substances ou préparations chimiques réglementées. Si l'origine géographique d'une institution n'est pas claire du nom en toutes lettres, le pays en question est repris entre parenthèses parfois suivi de la date de création ou d'établissement de l'institution ou de l'agence officielle en question.