[TRANSLINK] Traductions techniques, spécialité traduction de FDS
Translink, Traductions techniques, spécialité traduction de FDS, Accueil Services de traduction / Traductions juridiques, traducteur juré
Translink Traductions

Accueil
Services de traduction
    Traduction de sites web
    Traduction de FDS
    Traduction juridique
Assurance Qualité
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens

Langues

  anglais
  néerlandais/flamand
  français
  allemand

Contact

Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Traductions juridiques - Traduction assermentée, certifiée

Nous fournissons également des traductions de documents juridiques ayant trait au droit international, au droit personnel et familial, au droit du travail, au droit commercial, à la législation en matière d'immigration, aux droits des consommateurs, à la propriété intellectuelle, aux conflits commerciaux, aux erreurs médicales, aux faillites,...

Types de documents

Documents juridiques et judiciaires: citations, mises en demeure, arrêts, statuts et règlements, mandats et procurations, preuves et confessions écrites, contrats de vente, de location et de leasing, brevets et conclusions, pièces de courrier, droits de licence, rapports d'expertise,...

Documents personnels: actes de naissance, certificats de mariage, certificat de bonne vie et moeurs, attestation ou preuve de domicile, attestation d'origine, permis de séjour et permis de travail, diplômes et certificats d'études,...

Toutes les traductions de documents officiels sont effectuées par un traducteur assermenté (près le Tribunal de 1ère Instance de Louvain, Anvers, Bruxelles ou Liège).

Défis de la traduction juridique

En dehors des défis d'ordre culturel, linguistique et terminologique auxquels chaque traducteur technique doit trouver une solution, le traducteur juridique se trouve aussi confronté à des problèmes spécifiques qui rendent ce métier intéressant mais particulièrement exigeant.

Le principal défi découle du fait qu'il n'existe souvent pas d'équivalent dans la langue cible pour des termes ou des concepts juridiques dont il est question dans le texte source. Ainsi, les institutions juridiques, les législations et les procédures judiciaires diffèrent souvent d'un pays à l'autre. Le traducteur juridique devra en particulier se méfier des soi-disant "faux amis", c'est-à-dire des termes qui sont similaires dans la langue de départ et la langue d'arrivée, mais qui ont une signification bien distincte dans ces deux langues.

Enfin, le traducteur juridique devra aussi être un traducteur technique "généraliste", étant donné qu'il ou elle est souvent amené à traduire des documents traitant d'un sujet technique (par exemple, litiges liés à des inventions brevetées, procès intentés suite à une erreur médicale, rapports d'expertise).

Clients

Parmi les clients de nos services de traduction juridique nous comptons tant des associations d'avocats belges et internationales, des notaires et des services juridiques d'entreprises opérant dans des secteurs régulés, que des personnes privées qui préparent un séjour d'étude ou une expatriation à l'étranger.

Tarif

Le tarif d'une traduction juridique démarre à 0,12 € par mot source pour les combinaisons anglais vers et depuis néerlandais, français, allemand, italien, espagnol et portugais. Ce tarif est indicatif ; n'hésitez pas à nous transmettre votre documents pour obtenir un devis gratuit et libre d'engagement. Il va de soi que nous réservons un traitement strictement confidentiel à tous les documents qui nous sont transmis dans le but d'obtenir un devis. Conseil : Lorsque vous placez une commande pour une traduction juridique, il est utile de nous communiquer la finalité précise ou le destinataire visé du document traduit.

Bibliographie

  • Bucholtz, Mary. (1993). "Language in Evidence: The Pragmatics of Translation in the Courtroom." Paper read at symposium about language and society (SALSA), Austin, TX, April 1993. University of California at Berkely, Dept. of Linguistics
  • Dunnigan, T., & Downing, B. (1995). "Legal interpreting on trial." Morris, M. (Ed.) Translation and the law. (pp. 93-114.) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Garner, Bryan A. (2001). "Legal Writing in Plain English: A Text With Exercises." The University of Chicago Press. ISBN 0-226-28418-2
  • Goodrich, Peter. (1987). "Legal Discourse: Studies in Linguistics, Rhetoric and Legal Analysis". St. Martin's Press
  • Katz, Alan N. ed. (1986). "Legal Traditions and Systems: An International Handbook". Greenwood Press.
  • Mellinkoff, David. (1963). "The Language of the Law". Little, Brown & Co.
  • Rieber, Robert and William A. Stewart, eds. (1990). "The Language Scientist as Expert in the Legal Setting: Issues in Forensic Linguistics". New York Academy of Sciences.
  • Shuy, Roger. (1993). "Language Crimes: The Use and Abuse of Language Evidence in the Courtroom". Blackwell.
  • Susan Sarcevic. (1997). "New Approach to Legal Translation". Aspen Publishers.

Glossaire juridique en ligne

Si vous souhaitez simplement vérifier la signification exacte d'un terme juridique dans le droit français, nous vous recommandons le site de l'éditeur juridique Net-Iris. Le glossaire proposé est assez complet et permet de trouver rapidement une définition succincte du terme recherché.