[TRANSLINK] Traductions techniques, spécialité traduction de FDS
Translink, Traductions techniques, spécialité traduction de FDS, Accueil Assurance Qualité / Normes
Translink Traductions

Accueil
Services de traduction
Assurance Qualité
    Normes de traduction
    Méthodologie de traduction
Clients
Tarif et Devis
Société
Liens

Langues

  English version
  Nederlandse versie
  Version française
  Deutsche Version

Contact

Information: info@translinknet.be
Devis gratuit: sales@translinknet.be



Valid HTML 4.01!



Normes de traduction

Bien qu'au fil des années notre secteur ait produit une série de normes visant à évaluer et/ou à améliorer la qualité des documents techniques traduits, une norme couvrant tous les aspects de la traduction et stipulant des exigences claires pour les services de traduction fait encore défaut. La plupart des normes publiées dans les années '70 et '80 traitaient de sujets indirectement liés au processus de traduction proprement dit, tels que le formatage et la présentation (p.ex. ISO 2384:1977 Documentation - Présentation des traductions).

Ci-dessous, nous tentons brièvement d'esquisser le contenu de deux normes existantes, ainsi que du projet de norme européenne relative aux services de traduction, sur lesquels nous avons basé nos propres procédures d'assurance de la qualité et notre méthodologie en matière de traduction technique, à savoir la norme italienne UNI 10574, la norme allemande DIN 2345 et le projet de norme prEN-15038.

La norme UNI 10574

Définit principalement les exigences à satisfaire et les procédures que les prestataires de services de traduction et d'interprétariat doivent mettre en ouvre dans leur pratique quotidienne. Plus spécifiquement, la norme stipule des directives et des exigences pour:

  • la gestion du cycle de production (gestion projet, production, évaluations)
  • l'infrastructure dont dispose le prestataire de services
  • les critères de sélection pour le recrutement et la formation du personnel

La norme DIN 2345

Est une norme plus ambitieuse couvrant les services de traduction proprement dits ainsi que le cadre contractuel dans lesquels ces services sont fournis et les procédures de travail générales à appliquer. La norme comporte cinq sections, traitant des sujets suivants:

  1. Le texte source ou texte original
    Cette section définit la responsabilité du client concernant la fourniture d'un document source linguistiquement et techniquement adéquat et correct. D'autre part, il incombe à la responsabilité du traducteur de s'informer adéquatement sur le domaine technique spécifique ou le sujet du document (p.ex. en consultant des experts indépendants ou, mieux encore, le personnel technique du client même).
  2. La sélection du traducteur
    La norme traite spécifiquement de la compétence technique du traducteur, du respect des délais convenus et de l'accès aux outils de référence adéquats - tels que des dictionnaires en ligne ou imprimés - et d'outils techniques tels que les mémoires de traduction et les logiciels de gestion terminologique.
  3. Le contrat entre le client et l'agence de traduction
    Cette section décrit essentiellement les différents stades entre la réception du texte source et le commencement des travaux de traduction. Il est rare qu'un contrat formel soit établi pour des services de traduction, sauf pour de très grands projets. En général, les travaux à effectuer sont décrits dans le devis ou le bulletin de commande, qui peut être signé par le client. En outre, ce document doit contenir des informations sur le délai de livraison convenu et les services supplémentaires requis (par exemple: mise en page spéciale, récupération ou extraction de terminologie, relecture supplémentaire, consignes rédactionnelles, etc.).
  4. Le texte cible ou texte traduit
    La norme DIN 2345 stipule que le document cible doit respecter les normes linguistiques de la langue cible. En outre, le contenu doit être fidèle au texte original. En l'absence d'accord préalable spécifique avec le client, tous les éléments du texte source sont généralement traduits, y compris les notes de bas de page, les tableaux, les annexes et les fragments de texte dans les figures. Les symboles et les unités de mesure sont en principe convertis en vue de satisfaire aux conventions valables dans le pays dans lequel la traduction sera utilisée.
  5. Relecture
    A cet égard, la norme stipule de manière assez succincte que la traduction doit être relue et vérifiée en vue d'assurer l'exactitude du contenu technique et terminologique, d'assurer que tous les éléments sont traduits et que les conditions stipulées dans le contrat, le devis, la convention ou l'accord de prestation de services sont respectées.

prEN-15038, une norme européenne posant des normes de qualité pour les services de traduction

Les travaux des membres du Groupe de projet CEN/BTTF 138 concernant la future "norme de qualité européenne pour les services de traduction", entamés en 2000, ont dores et déjà produit des résultats intéressants sous la forme de la définition de nouveaux concepts particulièrement importants (voir par exemple le site Web de l'Association pour la normalisation dans le secteur de la localisation à l'adresse www.lisa.org, ainsi que le projet de norme prEN-15038:2004 publié en 2004).

Parmi les innovations les plus importantes présentées dans le projet de norme, nous citons la définition précise des termes "révision" et "relecture".

Selon la norme prEN-15038 (§ 5.3.4), la "révision" d'une traduction devrait être une "comparaison du texte source et du texte cible visant à vérifier la cohérence terminologique, le style et le niveau de langue". Cette révision implique donc une confrontation du texte traduit et de l'original en vue de vérifier que la traduction est adéquate, complète, précise, etc.

La "relecture" (§ 5.3.5), d'autre part, est définie comme une "relecture monolingue visant à évaluer l'aptitude de la traduction finale à servir aux fins convenues". En d'autres mots, il s'agit de l'acte de relire la traduction sans consulter le document original. A ce stade du processus de traduction, tous les problèmes de traduction, de langue et de terminologie sont supposés résolus, de sorte que le relecteur pourra se concentrer pleinement sur la lisibilité, la fluidité et l'adéquation technique de la traduction. Le projet de norme stipule aussi explicitement que le réviseur et le relecteur/correcteur doivent "disposer de compétences relatives au domaine (technique) concerné".

Cette définition formelle d'un processus qui était jusqu'à présent vaguement et indifféremment désigné par des termes tels que la "relecture", "l'édition", la "correction (d'épreuve)", la "révision", le "contrôle",... d'une traduction constitue un progrès important qui pourra sans doute contribuer à mieux définir les attentes et les exigences des parties intéressées et impliquées dans le processus de traduction.

La future norme européenne EN-15038, qui sera intitulée "Services de traduction - Exigences requises pour la prestation du service", sera la première norme à réglementer non seulement le processus de traduction même, mais aussi un certain nombre d'autres processus impliqués dans la chaîne d'activités de traduction, de la spécification initiale du projet à la livraison finale au client, en passant par la production et la révision/relecture. Un résumé du contenu du projet de norme EN-15038 est disponible sur le site de l'U.E. (ce lien ouvre un fichier PDF). La publication de l'EN-15038 est prévue pour 2006.

La section sur la Méthodologie de traduction explique comment nous avons incorporé les principaux concepts des trois normes décrites ci-dessus dans nos propres procédures d'assurance de la qualité et dans le processus de traduction proprement dit.

Thierry Baillet
Administrateur délégué
Translink Traductions Techniques