[TRANSLINK] | Technische Übersetzungen, spezialisiert auf SDB Übersetzungen | |||||||
Qualitätskriterien für technische Übersetzungen | ||||||||
Translink Übersetzungen
Home Sprachen
English version Kontakt
Auskünfte: info@translinknet.be |
Translink-Qualitätskriterien für technische ÜbersetzungenUnsere Qualitätssicherungsverfahren für Übersetzungen konzentrieren sich, wie im Abschnitt Übersetzungsmethodologie genauer erläutert, auf jene drei Hauptpunkte, mit denen sich jeder Übersetzer befassen muss: Genauigkeit der Übersetzung, Konsistenz des Inhalts (technische Fachsprache) und Lesbarkeit des Zieldokumentes. GenauigkeitEine Übersetzung sollte selbstverständlich sowohl dem technischen als auch dem sonstigen Inhalt eines Ursprungsdokumentes entsprechen. Wir erreichen diese Zielsetzung, indem wir nur Aufträge akzeptieren, bei denen wir über das nötige Fachwissen verfügen. Wir benutzen dazu alle verfügbaren Terminologiequellen (sowohl Online als auch gedruckte Wörterbücher) und setzen nur Übersetzer ein, deren Muttersprache die Zielsprache Ihrer Übersetzung ist. KonsistenzIn einem technischen Text sollte nur ein einziger Begriff verwendet werden, um ein Teil, ein Konzept oder Element zu definieren. Dieser Begriff sollte in der gesamten Übersetzung angewendet werden. Was Qualität und Verwendbarkeit einer Übersetzung anbelangt, ist Konsistenz genauso wichtig wie Genauigkeit. Die Konsistenz wird durch die Verwendung von Glossaren erreicht (die von den Kunden genehmigt werden), oder aber durch Übersetzungshilfsmittel, wie CAT-Tools (Computer Aided Translation) und Übersetzungsdatenbänke. Wir bevorzugen Déjà Vu von Atril, arbeiten aber auch mit Trados, Transit, und Wordfast. LesbarkeitDie Lesbarkeit einer Übersetzung ist ein Qualitätsmerkmal, dem sehr oft zu wenig Beachtung geschenkt wird. Auch wenn die Genauigkeit und die Konsistenz einer Übersetzung vorhanden sind, führt dies nicht zum gewünschten Resultat, wenn ein Text nur sehr schwierig lesbar ist. Dies kann durch eine schwierige Wortwahl oder eine komplizierte Satzbildung bedingt sein. Unsere Qualitätsvorgabe besteht darin, dass wir es als die Hauptaufgabe eines Korrektors betrachten, eine gute Lesbarkeit zu gewährleisten (eine Definition gemäß des europäischen Entwurfs zur Übersetzungsrichtlinie prEN 15-038 wird im Abschnitt Übersetzungsnormen gegeben). |